Makine Çevirisi mi Makine Destekli Çeviri Mi? - Son Dakika
Basın Bültenleri

Makine Çevirisi mi Makine Destekli Çeviri Mi?

Makine Çevirisi mi Makine Destekli Çeviri Mi?

Dragoman Çeviri, makine çevirisinde ulaştığı son noktayı TAUS webinarleriyle duyurmaya hazırlanıyor.

22.09.2014 18:26

Dragoman Çeviri, makine çevirisinde ulaştığı son noktayı TAUS webinarleriyle duyurmaya hazırlanıyor. Makine çevirisi Star Wars filmlerinden beri insanlığın rüyalarını süslerken, Türkçe gibi, yapısı Batı dillerinden çok farklı bir dilde makine çevirisi ne kadar başarılı olur sorusu uzun yıllardır cevabını arıyor.

TAUS, Avrupa'nın makine çevirisi araştırmalarında lider kurumlarından. Amerikada ve Uzakdoğuda temsilcileri var. Dragoman, TAUS'un Türkçe eğitim ortağı olarak 11 Kasım'dan itibaren TAUS webinarlarıyla makine çevirisinde gelinen son noktayı tanıtacak. Bu webinar, Türkçe dilinde ilk makine çevirisi tanıtımı olması açısından dünya çapında önem arz ediyor.

Dragoman, Singapur merkezli Asia Online teknolojisini kullanarak makine çevirisi denemelerini iki yıldır sürdürüyor. Enerji, mühendislik, finans, gıda ve medikal çeviri konularında makine destekli çözümleri araştıran Dragoman, makine destekli çeviri konusunda öncü rol üstlenmek istiyor.

Makine çevirisi Star Wars filmlerinden beri bir dil robotu üretme hayaliyle sunuldu. Oysa yıllar içerisinde Google Translate gibi denemeler, çevirinin robotu olmayacağını açıkça gösterdi. Makineler, çevirmeni hızlandıracak, adeta bir bisiklet, motosiklet görevi görecek şekilde yapılandırılmalı. Yapılan testler, günde 2500 kelime çeviren bir kişinin, makine desteğiyle kaliteden taviz vermeden, 25.000 kelimeye kadar çıkabileceğini gösteriyor. Başka bir deyişle, çeviri makinesi kullanıldığında, çeviri 10 kat kadar hızlanabiliyor.

Makineyle çeviri nasıl yapılıyor; makineden çıkan metinlerin kalite kontrolü nasıl yapılmalı; çeviri şirketleri ve firmalar makine çevirisi için nasıl strateji geliştirmeliler ve en çok hangi sektörler makine çevirisine uygun? Bu webinarde bu sorularınızın yanıtlarını bulacaksınız.

Ücretsiz webinarlere katılım: https://www.taus.net/taus-post-editing-webinar#introduction

Ücretli TAUS PE kurslarına katılım: https://evaluation.taus.net/post-editing-course-pricing

TAUS Basın Açıklaması: https://www.taus.net/taus-releases-four-new-languages-of-the-post-editing-course

Kaynak: KurumsalHaber.com

Son Dakika Basın Bültenleri Makine Çevirisi mi Makine Destekli Çeviri Mi? - Son Dakika

Sizin düşünceleriniz neler ?

    SonDakika.com'da yer alan yorumlar, kullanıcıların kişisel görüşlerini yansıtır ve sondakika.com'un editöryal politikası ile örtüşmeyebilir. Yorumların hukuki sorumluluğu tamamen yazarlarına aittir.

Advertisement