Diller ve kültürler arası iletişimin bir parçası olarak çeviri, kaynak dildeki bir metni hedef bir dile anlam açısından gerekli eş değerliği sağlamak suretiyle aktarma eylemidir. Yapılan bu işlem sonucundaki ürüne de çeviri adı verilir. Bu tanımlamada dikkati çeken husus çevirinin diller arasında gerçekleşen bir eylem olduğudur. Herhangi bir kaynak Türkçe lehçesinden hedef bir Türk lehçesine yapılacak olan bu türden bir uyarlama ise aktarma terimi ile karşılanmıştır. Burada aktarma eylemi, hem Türk dilinin tarihi lehçelerinden bugüne yapılacak olan uyarlamaları hem de çağdaş lehçelerden herhangi birinden diğerine yapılacak olan uyarlamaları ifade eder. Bu durumda çeviri ve aktarmayı birbirinden ayıran fark çevirinin diller arasında, aktarmanın ise Türk lehçeleri arasında olmasıdır.(Önsöz'den)
Yazar: Habibe Yazıcı Ersoy
Yayınevi: Gazi Kitabevi
ISBN: 9786054562633
Boyut: 16.0x24.0
Sayfa Sayısı: 517
Basım Yılı: Nisan 2012
Cilt Durumu: Ciltsiz
Kağıt Türü: 2. Hamur
Dil: Türkçe
Son Dakika › Kültür Sanat › Başkurt Türkçesi ve Türkiye Türkçesinde Yalancı Eş Değerler Kitabı - Son Dakika
Masaüstü bildirimlerimize izin vererek en son haberleri, analizleri ve derinlemesine içerikleri hemen öğrenin.
Sizin düşünceleriniz neler ?