"Tambakı" Yaptırıp "Fışırdayan" İçeceğiz Türk Dil Kurumunun Oluşturduğu Çalışma Grubu Tıp... - Son Dakika

"Tambakı" Yaptırıp "Fışırdayan" İçeceğiz Türk Dil Kurumunun Oluşturduğu Çalışma Grubu Tıp...

7 yıl önce

SELMA BIYIKLI ADABAŞ Dil birliği sağlamak ve daha anlaşılır olmak amacıyla Türk Dil Kurumunun oluşturduğu çalışma grubu, tıp terimlerine Türkçe karşılık arıyor. Çalışma kapsamında "by pass" yerine "köprüleme", "check up" yerine "tambakı", "dedektör" yerine "ararbulur", "dezenfeksiyon" yerine "bulaş savma", "efervesan" (suda eriyen tablet) yerine "fışırdayan", "endoskop" yerine "içgöreç" önerildi.

SELMA BIYIKLI ADABAŞ - Dil birliği sağlamak ve daha anlaşılır olmak amacıyla Türk Dil Kurumunun oluşturduğu çalışma grubu, tıp terimlerine Türkçe karşılık arıyor. Çalışma kapsamında "by-pass" yerine "köprüleme", "check-up" yerine "tambakı", "dedektör" yerine "ararbulur", "dezenfeksiyon" yerine "bulaş savma", "efervesan" (suda eriyen tablet) yerine "fışırdayan", "endoskop" yerine "içgöreç" önerildi.


İnönü Üniversitesi Tıp Fakültesi Çocuk Sağlığı ve Hastalıkları Ana Bilim Dalı öğretim üyesi ve çalışma grubu başkanı Prof. Dr. Cengiz Yakıncı, AA muhabirine, tıp terimlerinin daha anlaşılabilir olması amacıyla Türkçe karşılıklar bulmayı ve dil birliği sağlamayı amaçladıklarını bildirdi.


Aynı tıp teriminin farklı yazımı ve kullanımıyla karşılaştıklarını, çalışmayla bunun önüne geçmeyi de planladıklarını kaydeden Yakıncı, "Yabancı dilden gelen bazı terimlerle ilgili sorunlar yaşanıyor. Astım hastalığı 'astma' hatta 'asthma' şeklinde bile yazılıyor. Aslında sözlükler aynı zamanda imla kılavuzlarıdır. Farklı yazılışların da ortadan kalması lazım" diye konuştu.


Yazıda ve anlamda birliğin yanı sıra tıp terimlerine Türkçe karşılıklar bulmayı da amaçladıklarını vurgulayan Prof. Dr. Yakıncı, dilde zorlamanın doğru olmadığını, yabancı sözcükler için bulunan Türkçe karşılıkların kabul görmesi halinde zamanla toplumda kabullenileceğini söyledi.


Çalışmanın belirli bir aşamaya gelmesi halinde internet ortamında paylaşılabileceğini bildiren Yakıncı, "Sözlük çalışmaları hiç bitmemeli, hep devam etmeli. Çünkü dil sürekli değişiyor ve gelişiyor" dedi.


-Tambakı, ararbulur, fışırdayan


Çalışma grubunun bazı tıp terimleri için bulduğu Türkçe karşılıklar şöyle:


-Bazofil: Moryuvar



-X-bain: Çarpı bacak



-Eozinofil: Gülyuvar



-Anksiyete: Kaygı



-Aerosol: Püskürtü



-Algoritma: Akış basamakları



-Anabolizan madde: Özümleten madde



-Anevrizma: Baloncuk



-Antienflamatuar: Yangıgiderir



-Atrofi: Körelme



-By-pass: Köprüleme



-Check-up: Tambakı



-Dedektör: Ararbulur



-Dejeneratif: Yozlaştırıcı



Depresyon: Çökkünlük



-Dezenfeksiyon: Bulaş savma



-Diyafram: Böleç



-Efervesan: Fışırdayan



Ekartör: Ayırgaç



-EKG: Yürek çizgesi



-Endoskop:  İçgöreç



-Endoskopi: İçbakı



-Fenomen: Görüngü



-Fertil: Döllergen



-Fistül: Akarca



-Megaloluk: Büyüklenmecilik



-Motivasyon: Güdülenim



-Nüks: Depreşim



Refleks: Tepke



-Sadizm: Elezerlik



-Sendrom: Belirge



-Spazm: Ani kasılım



-Halusinasyon: Varsanı



-Hemofiltrasyon: Kansüzdürüm



-Hipermetrop: Yakıngörmez



-İmmünizasyon: Bağışıklama



- Akut: İvegen



-Kronik: Süregen



-Benign: İyicil



-Malign: Kötücül



-Hermafroidizm: Erdişilik



-Pürülan: İrinli



-Radyoaktif: Işınyayan - Ankara

Haber Yayın Tarihi: 19.09.2013 12:25 Kaynak: AA

YORUMLAR


Son Dakika

Barbara Palvin, Türk sporcudan eğitim almak istiyor
THY'nin Hollanda'daki uçak kazasında Boeing'in hatası örtbas edildi AK Partili başkan, Rahşan Ecevit hakkındaki skandal yoruma açıklık getirdi

Son Dakika Haberleri