Türkçe cinsiyetsiz bir dil olduğu için kişi zamirlerinde erkek veya kadın fark etmeksizin "o" zamiri kullanılıyor. İngilizce, Fransızca gibi kişi zamirinin cinsiyete göre "he/she" olarak ayrıldığı durumlarda ise internet üzerinden yapılan çeviri programları herhangi bir zamiri seçebiliyor. Sorun ise Türkçe'deki "o" kişi zamirinin Google Translate (Çeviri) ile çevrildiğinde güçlü, hassas, başarılı, doktor, mühendis gibi kelimelerin içinde bulunduğu cümlelerin bir cinsiyetle özdeşleştirilerek ön yargılı şekilde çevrilmesinde ortaya çıkıyor.
Google Translate, örneğin "O mutlu" cümlesini "He is happy" olarak çevirirken "O mutsuz" cümlesini "She is unhappy" olarak çeviriyor. Bunun üzerine Google, "ön yargıları azaltma programı"nı başlatarak "O mutlu" cümlesini "He is happy" veya "She is happy" olarak iki seçenekli çevirmeye başladı.
Son Dakika › Dünya › Google Çeviri Cinsiyetçi mi Yoksa Toplumdaki Cinsiyet Eşitsizliğinin Bir Yansıması Mı? - Son Dakika
Masaüstü bildirimlerimize izin vererek en son haberleri, analizleri ve derinlemesine içerikleri hemen öğrenin.
Sizin düşünceleriniz neler ?