MERVE YILDIZALP - Sesli Betimleme Derneği (SEBEDER) Genel Başkan Yardımcısı Olgun Yılmaz, "Hem görme hem işitme engeli bulunan bir kadının ve öğretmeninin hikayesini konu alan "Benim Dünyam" adlı filmde, engelliler için alt yazı eklenmemesi ve işaret dili çevirisinin olmaması bizi çok üzdü" dedi.
Yılmaz, AA muhabirine yaptığı açıklamada, engellilerin her türlü kitle iletişim sürecinde diğer bireylerle eşit haklara sahip olduklarını söyledi.
2011 yılından bu yana sinema, tiyatro, seminer ve konferans gibi alanlarda engellilerin de bilgiye herkesle eşit biçimde erişebilmeleri, görme engelliler için sesli betimleme, işitme engelliler için yazılı betimleme ve işaret dili çevirileri yaptıklarıni belirten Yılmaz, şöyle konuştu:
"Sesli betimleme, bir filmde diyaloğun olmadığı anlardaki görüntülerin üçüncü bir ses tarafından anlatılarak görme engelli kişinin de herkesle eşit biçimde filmdeki detayları takip edebilmesini sağlayan bir sistemdir. Yazılı betimleme ise işitme engelliler için filmdeki diyalogların ve kapı çalması, gök gürlemesi gibi seslerin altyazıyla yer almasıdır.
Diyaloglar ayrıca işaret diliyle de anlatılıyor. Tüm bu sistemler dünyada gitgide yaygınlaştığı ve ülkemizde de son birkaç yılda televizyonda yavaş yavaş kabul gördüğü halde, hem görme hem işitme engeli bulunan bir kadının ve öğretmeninin hikayesini konu alan "Benim Dünyam" adlı filmde engelliler için alt yazı eklenmemesi ve işaret dili çevirisinin olmaması bizi çok üzdü."
Filmin yapım şirketiyle defalarca iletişim kurulmaya çalışıldığı halde başarılı olamadıklarını savunan Yılmaz, iletişim kurabilen engellilere de filmin kendileri için ayrı ortamlarda alt yazılı olarak sunulabileceği yanıtının verildiğini ileri sürdü. Engellilerin yaşadığı en temel mağduriyetin toplumdan izole edilmesi olduğuna dikkati çeken Yılmaz, bir engellinin zorlu mücadelesinin konu alındığını filmin yapımcılarının engellilere verdiği yanıtın izole etme davranışı olduğunu savundu.
-"Erişilebilirlik bir haktır, ayrıcalık değil"
Sinemalarda filmlere altyazı eklenmesi ve işaret dili çevirisinin gayet mümkün ve kolay bir süreç olduğunu belirten Yılmaz, görme engellilere verilebilecek telsiz kulaklıklar yardımıyla, onların da herkesle aynı anda filmi sesli betimlemeli olarak izlemelerinin önünde hiçbir engel olmadığını vurguladı.
Engellilikle ilgili film çekenlerin bunları bilmemesinin anlaşılır bir durum olmadığını ifade eden Yılmaz, "Söz konusu yapımcı şirketin engelli kişilerin bu filmlere nasıl erişecekleri yönünde herhangi bir çalışma yapmamış olması hiçbir biçimde kabul edilemez. Bizler gösterime giren her filmin, tiyatro oyununun ve benzer çalışmanın engellilerin erişimi göz önünde tutularak izleyiciye sunulmasını talep ediyoruz. Bu noktada hem engellileri konu aldığını iddia edip hem de engellilerin erişimi için hiçbir önlem almayan "Benim Dünyam" filmi yapımcılarının bu davranışını kamuoyunun vicdanına havale ediyoruz. Erişilebilirlik bir haktır, ayrıcalık değil" diye konuştu.
-"Sinema salonlarında gösterimleri yapılacak"
Yapımcı firma tarafından ise konuyla ilgili yapılan açıklamada, Benim Dünyam filmi ile ilgili görme ve işitme engelliler adına bir çok dernekle oldukça iyi niyetli görüşmelerin daha evvel yapıldığı ve yapılmaya devam ettiği bildirildi.
Açıklamada, şunlara yer verildi:
"Bu anlamda hem kendilerinden öneriler istedik hem de biz çeşitli yollar araştırdık. Dernekler tarafından talepler ulaştırılıyor ve talepler doğrultusunda özel gösterimler için imkan sağlanıyor. Filmin alt yazılı ve sesli betimlemeli gösterimleri ile ilgili ise dağıtımcı firmamız çalışmalarını sürdürüyor, dağıtımcı firmamızın organizasyonu kapsamında filmin sinema salonlarında gösterimleri yapılacak." - Ankara
Son Dakika › Güncel › Engelliler 'Benim Dünyam'I Anlamak İstiyor - Son Dakika
Masaüstü bildirimlerimize izin vererek en son haberleri, analizleri ve derinlemesine içerikleri hemen öğrenin.