Talat Sait Halman Çeviri Ödülü" Verildi - Son Dakika
Kültür Sanat

Talat Sait Halman Çeviri Ödülü" Verildi

İstanbul Kültür Sanat Vakfı (İKSV)'nın birincisini düzenlediği "Talat Sait Halman Çeviri Ödülü" Siren İdemen'e verildi.

09.12.2015 00:47
Twitter'da Paylaş Facebook'da Paylaş WhatsApp'da Paylaş

İstanbul Kültür Sanat Vakfı (İKSV)'nın birincisini düzenlediği "Talat Sait Halman Çeviri Ödülü" Siren İdemen'e verildi.

Martı İstanbul Otel'de gerçekleşen ödül töreninde, AA muhabirine açıklamada bulunan İKSV Yönetim Kurulu Başkanı Bülent Eczacıbaşı, "Bu bizim için gerçekten çok önemli bir gece. Talat Halman hem bizim için hem Türkiye için çok önemli biri" ifadelerini kullandı.

Eczacıbaşı, Talat Sait Halman'ın Türkiye'nin ilk kültür bakanı olduğuna dikkati çekerek, şu bilgileri verdi:

"Talat Sait Halman, İKSV'nin kurucuları arasında öncülük yapmış olan babam Nejat Eczacıbaşı'nın da yakın dostuydu. Talat Bey sadece kültür bakanı olarak değil aynı zamanda bu konuya gönül vermiş bir kişi, İKSV'nin kuruluşuna da büyük destek verdi. Daha sonrasında da vakfın mütevelliler kurulu başkanı oldu. İKSV üzerinde emeği çok fazladır. Kendisini geçen yıl kaybettik ve bugün onun anısını yaşatmak, ismini ve yaptığı hizmetleri gelecek kuşaklara tanıtmak istiyoruz."

Talat Sait Halman'ın kültürün pek çok alanında hizmet etmiş bir insan olduğunu kaydeden Eczacıbaşı, Halman'ın aynı zamanda şair, yazar ve araştırmacı olduğunu, çeviri alanında da büyük hizmetleri olduğu için "Talat Sait Halman Çeviri Ödülü"nü oluşturduklarını söyledi.

İdemen: "Ödül almak beni çok onurlandırdı"

Fransız edebiyatçı Georges Perec'in orijinal adı "La Boutique Obscure: 124 Reves" olan eserinden yaptığı "Karanlık Dükkan: 124 Rüya" adlı çevirisiyle ödül alan çevirmen Siren İdemen, "Çevirmenlik genelde kadri bilinmeyen bir meslek, bir uğraş aslında. İğneyle kuyu kazma uğraşı. İnsan bazen çok uzun süre emek veriyor" dedi.

İdemen, aldığı ödülü emeğinin bir yere ulaştığının teyidi gibi değerlendirdiğini belirterek, duygularını şu şekilde dile getirdi:

"Ödülün Talat Halman adına olması ayrıca çok hoşuma gitti ve beni gururlandırdı. Perec çok önemli bir yazar, ondan yaptığım çeviriyle bir ödül almak beni çok onurlandırdı"

Halman: "Babam kültür elçisiydi"

Ödül töreninde konuşan Talat Sait Halman'ın kızı, tiyatro oyuncusu Defne Halman, "Babam için çeviri bir sanattı. Çeviri işinin önemine, gerekliliğine ve büyüsüne inancı sonsuzdu" diye konuştu.

Babasının yaptığı binlerce çeviri ile aynı zamanda bir kültür elçiliği görevi üstlendiğine inandığını söyleyen Halman, konuşmasına şöyle sürdürdü:

"Yaşar Kemal babam için, çağımızın kültür köprülerinden biriydi demişti. Faulkner'ı Türkçe'ye, Sait Faik'i İngilizce'ye ilk çeviren kişiydi."

Yarışmanın seçici kurul başkanı Doğan Hızlan, ödülü alan Siren İdemen'i tebrik ederek, "Sayın Siren İdemen'in başarısının ana nedeni, görevinin yalnızca sözcüklerin anlamını ve metnin düşünsel içeriğini aktarmaktan ibaret olmadığının bilincinde olmasıdır" şeklinde konuştu.

"Çevirmen tıpkı yazar gibi eser sahibidir"

Hızlan, Siren İdemen'in çevirisini yayımlayan Metis Yayınları'na ise şu sözlerle sitemde bulundu:

"Son derece başarılı bir çeviriye imza atan sayın İdemen'in adının kitabın kapağında yer almaması hatta kısa özgeçmiş bilgisinin bile okurlara aktarılmaması üzülerek gözlemlendi. Oysa çevirmen tıpkı yazar gibi eser sahibidir. Yeni baskılarda bu eksikliğin giderilmesini temenni ediyoruz."

İKSV tarafından bu yıl birincisi düzenlenen ve başkanlığını yazar Doğan Hızlan'ın yaptığı "Talat Sait Halman Çeviri Ödülü" seçici kurulunda Sevin Okyay, Ahmet Cemal, Yiğit Bener ve Kaya Genç yer aldı. Yarışmada, yayınevleri ve çevirmenlerden gelen kırkın üzerinde eser değerlendirildi. Ödül, İKSV'nin edebiyat alanında verdiği ilk ödül olma özelliğini taşıyor.

Siren İdemen kimdir?

1961 yılında İstanbul'da doğan ve Fransızcayı Galatasaray Lisesi'nde öğrenen Siren İdemen, kurucuları arasında yer aldığı "Express", "Roll" ve "Bir+Bir" dergilerinde muhabirlik, yazarlık ve editörlük görevlerinde bulundu. İdemen, "Talat Sait Halman Çeviri Ödülü"nü aldığı, "Karanlık Dükkan: 124 Rüya" çevirisinin yanı sıra, "Erkek Olmakla Nasıl Baş Etsem?", "Genç Kız Olmakla Nasıl Baş Etsem?", "Kirli Savaş", "Uluslar ve Milliyetçikler", "Meraklısına Evren", "Babam", "Kürtaj", "Haneke Haneke'yi Anlatıyor", "Yark" ve "Dört Son Perde" kitaplarını Türkçeye çevirdi.

Kaynak: AA

Son Dakika Kültür Sanat Talat Sait Halman Çeviri Ödülü' Verildi - Son Dakika

Sizin düşünceleriniz neler ?


Advertisement